| |
|
Umseting - Latín-Turkiskt - Egroto dum anima est spes estNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Egroto dum anima est spes est | | Uppruna mál: Latín
Egroto dum anima est spes est |
|
| YaÅŸam devam ettikçe, umut vardır. | | Ynskt mál: Turkiskt
Yaşam devam ettikçe, umut vardır. |
|
Síðstu boð | | | | | 30 Desember 2008 01:53 | | | | | | 10 Mars 2009 21:47 | | | Hallo, Xini!
Sorry to bother you! We have this translation waiting since December with no votes. Could you help us here with a bridge,please CC: Xini | | | 10 Mars 2009 21:53 | | XiniTal av boðum: 1655 | I think it's
So the ill (person) has courage and hope
May goncin confirm this
CC: goncin | | | 10 Mars 2009 22:11 | | | Thanks a lot!
Perhaps it could help-the turkish translation means:
'There's always hope as log as the life continues.' | | | 10 Mars 2009 22:36 | | XiniTal av boðum: 1655 | hm, I dont' think that translation is right. | | | 10 Mars 2009 23:19 | | | If it's a saying, in English it should read:
"Where there's life, there's hope"
Is that FIGEN? | | | 30 Mars 2009 18:18 | | | sorry for the late reply, but I've just saw your messages!
yes, that is, lilian! but, is the meaning of the source text same? CC: lilian canale | | | 30 Mars 2009 18:35 | | | Hi FIGEN, the problem is that the original is incomplete. The full saying is:
"Aegroto, dum anima est, spes esse dicitur"
meaning:
"It is said that for a sick man, there is hope as long as there is life" | | | 30 Mars 2009 18:49 | | | ok, that means, the request's made for the second part, only. then, I'm gonna to accept the translation, coz the meaning is right.
thanks a lot! CC: lilian canale |
|
| |
|