Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Turkiska - συναντηση

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaSpanskaTurkiska

Kategori Dagliga livet

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
συναντηση
Text
Tillagd av ferhatturhan
Källspråk: Grekiska

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titel
Aşkım
Översättning
Turkiska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Anmärkningar avseende översättningen
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 17 Juni 2009 01:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Juni 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 Juni 2009 22:39

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 Juni 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 Juni 2009 22:59

44hazal44
Antal inlägg: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 Juni 2009 19:47

cheesecake
Antal inlägg: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 Juni 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 Juni 2009 00:48

44hazal44
Antal inlägg: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 Juni 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
tamamdir