Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Bosniska - Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaBosniska

Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap

Titel
Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...
Text
Tillagd av chaichenga1968
Källspråk: Tyska

Ich liebe schon immer wusste aber bis heute nicht, dass du es bist den ich liebe.

Wenn ich an dich denke springt mein Herz in die Luft und ich weiß es landet weich, weil du fängst es.

Ich wollte schon immer jemanden mein Herz schenken umso schöner ist es, dass ich es dir schenken kann ohne Angst zu haben, du würdigst es nicht.

Hab ich meinen Seelenverwanden gefunden, wenn ja kann man sich kein besseres Glück wünschen.

Titel
Ja sam uvijek voljela, al do sad...
Översättning
Bosniska

Översatt av Snicker
Språket som det ska översättas till: Bosniska

Ja sam uvijek voljela, al do sad nisam znala da si ti taj koga volim.
Kad na tebe mislim, skace mi srce u zraku i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti.
Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.
Ako sam našla svoju srodnu dušu, ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!
Anmärkningar avseende översättningen
Ist nicht ganz gleich, aber passt schon !
würdigen, weich und landen wusste ich nicht ganz wie ich übersetzen sollte !
Senast granskad eller redigerad av fikomix - 28 Juli 2009 15:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Juli 2009 12:22

fikomix
Antal inlägg: 614
Zdravo Snicker
...znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis.
...ne moze se sebi bolju sreci zeliti

Mozes li jos jednom kontrolirati ove dvije recenice, cudno mi zvuce

28 Juli 2009 11:28

Snicker
Antal inlägg: 4
Zdravo Fikomix...

hehehehe....

i meni cudno zvuci kad vidim, al nisam znala kako da prevodim...

znas li ti kako se to kaze na nas ?????


28 Juli 2009 13:39

fikomix
Antal inlägg: 614
Umjesto:
---"...i znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis-->...i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti"

---Ja sam uvijek htjela moje srce pokloniti, al jos bolje je da tebi ga poklonim, jer nemam straha da neces postivat-->Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.

---...ne moze se sebi bolju sreci zeliti!!!-->ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!

Naravno ako se nije promjenio smisao orginala Cekam tvoje misljenje

28 Juli 2009 14:51

Snicker
Antal inlägg: 4
super si, bravo !!!
jest dobro je ovo kako si napisao, ja nisam znala bolje !!
a i nisam bas perfect u taj jezik...

nisam narastla u bosni !!!!

28 Juli 2009 15:04

fikomix
Antal inlägg: 614
U redu je Snicker, samo slijedeci put budi malo pazljivija

28 Juli 2009 18:55

Snicker
Antal inlägg: 4
hocu hocu...

a odakle si ti ???