Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Bosni - Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyBosni

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...
Text
Enviat per chaichenga1968
Idioma orígen: Alemany

Ich liebe schon immer wusste aber bis heute nicht, dass du es bist den ich liebe.

Wenn ich an dich denke springt mein Herz in die Luft und ich weiß es landet weich, weil du fängst es.

Ich wollte schon immer jemanden mein Herz schenken umso schöner ist es, dass ich es dir schenken kann ohne Angst zu haben, du würdigst es nicht.

Hab ich meinen Seelenverwanden gefunden, wenn ja kann man sich kein besseres Glück wünschen.

Títol
Ja sam uvijek voljela, al do sad...
Traducció
Bosni

Traduït per Snicker
Idioma destí: Bosni

Ja sam uvijek voljela, al do sad nisam znala da si ti taj koga volim.
Kad na tebe mislim, skace mi srce u zraku i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti.
Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.
Ako sam našla svoju srodnu dušu, ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!
Notes sobre la traducció
Ist nicht ganz gleich, aber passt schon !
würdigen, weich und landen wusste ich nicht ganz wie ich übersetzen sollte !
Darrera validació o edició per fikomix - 28 Juliol 2009 15:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juliol 2009 12:22

fikomix
Nombre de missatges: 614
Zdravo Snicker
...znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis.
...ne moze se sebi bolju sreci zeliti

Mozes li jos jednom kontrolirati ove dvije recenice, cudno mi zvuce

28 Juliol 2009 11:28

Snicker
Nombre de missatges: 4
Zdravo Fikomix...

hehehehe....

i meni cudno zvuci kad vidim, al nisam znala kako da prevodim...

znas li ti kako se to kaze na nas ?????


28 Juliol 2009 13:39

fikomix
Nombre de missatges: 614
Umjesto:
---"...i znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis-->...i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti"

---Ja sam uvijek htjela moje srce pokloniti, al jos bolje je da tebi ga poklonim, jer nemam straha da neces postivat-->Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.

---...ne moze se sebi bolju sreci zeliti!!!-->ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!

Naravno ako se nije promjenio smisao orginala Cekam tvoje misljenje

28 Juliol 2009 14:51

Snicker
Nombre de missatges: 4
super si, bravo !!!
jest dobro je ovo kako si napisao, ja nisam znala bolje !!
a i nisam bas perfect u taj jezik...

nisam narastla u bosni !!!!

28 Juliol 2009 15:04

fikomix
Nombre de missatges: 614
U redu je Snicker, samo slijedeci put budi malo pazljivija

28 Juliol 2009 18:55

Snicker
Nombre de missatges: 4
hocu hocu...

a odakle si ti ???