Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Боснийский - Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийБоснийский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...
Tекст
Добавлено chaichenga1968
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Ich liebe schon immer wusste aber bis heute nicht, dass du es bist den ich liebe.

Wenn ich an dich denke springt mein Herz in die Luft und ich weiß es landet weich, weil du fängst es.

Ich wollte schon immer jemanden mein Herz schenken umso schöner ist es, dass ich es dir schenken kann ohne Angst zu haben, du würdigst es nicht.

Hab ich meinen Seelenverwanden gefunden, wenn ja kann man sich kein besseres Glück wünschen.

Статус
Ja sam uvijek voljela, al do sad...
Перевод
Боснийский

Перевод сделан Snicker
Язык, на который нужно перевести: Боснийский

Ja sam uvijek voljela, al do sad nisam znala da si ti taj koga volim.
Kad na tebe mislim, skace mi srce u zraku i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti.
Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.
Ako sam našla svoju srodnu dušu, ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!
Комментарии для переводчика
Ist nicht ganz gleich, aber passt schon !
würdigen, weich und landen wusste ich nicht ganz wie ich übersetzen sollte !
Последнее изменение было внесено пользователем fikomix - 28 Июль 2009 15:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Июль 2009 12:22

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Zdravo Snicker
...znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis.
...ne moze se sebi bolju sreci zeliti

Mozes li jos jednom kontrolirati ove dvije recenice, cudno mi zvuce

28 Июль 2009 11:28

Snicker
Кол-во сообщений: 4
Zdravo Fikomix...

hehehehe....

i meni cudno zvuci kad vidim, al nisam znala kako da prevodim...

znas li ti kako se to kaze na nas ?????


28 Июль 2009 13:39

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Umjesto:
---"...i znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis-->...i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti"

---Ja sam uvijek htjela moje srce pokloniti, al jos bolje je da tebi ga poklonim, jer nemam straha da neces postivat-->Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.

---...ne moze se sebi bolju sreci zeliti!!!-->ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!

Naravno ako se nije promjenio smisao orginala Cekam tvoje misljenje

28 Июль 2009 14:51

Snicker
Кол-во сообщений: 4
super si, bravo !!!
jest dobro je ovo kako si napisao, ja nisam znala bolje !!
a i nisam bas perfect u taj jezik...

nisam narastla u bosni !!!!

28 Июль 2009 15:04

fikomix
Кол-во сообщений: 614
U redu je Snicker, samo slijedeci put budi malo pazljivija

28 Июль 2009 18:55

Snicker
Кол-во сообщений: 4
hocu hocu...

a odakle si ti ???