Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Βοσνιακά - Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΒοσνιακά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chaichenga1968
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Ich liebe schon immer wusste aber bis heute nicht, dass du es bist den ich liebe.

Wenn ich an dich denke springt mein Herz in die Luft und ich weiß es landet weich, weil du fängst es.

Ich wollte schon immer jemanden mein Herz schenken umso schöner ist es, dass ich es dir schenken kann ohne Angst zu haben, du würdigst es nicht.

Hab ich meinen Seelenverwanden gefunden, wenn ja kann man sich kein besseres Glück wünschen.

τίτλος
Ja sam uvijek voljela, al do sad...
Μετάφραση
Βοσνιακά

Μεταφράστηκε από Snicker
Γλώσσα προορισμού: Βοσνιακά

Ja sam uvijek voljela, al do sad nisam znala da si ti taj koga volim.
Kad na tebe mislim, skace mi srce u zraku i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti.
Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.
Ako sam našla svoju srodnu dušu, ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ist nicht ganz gleich, aber passt schon !
würdigen, weich und landen wusste ich nicht ganz wie ich übersetzen sollte !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από fikomix - 28 Ιούλιος 2009 15:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούλιος 2009 12:22

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Zdravo Snicker
...znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis.
...ne moze se sebi bolju sreci zeliti

Mozes li jos jednom kontrolirati ove dvije recenice, cudno mi zvuce

28 Ιούλιος 2009 11:28

Snicker
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Zdravo Fikomix...

hehehehe....

i meni cudno zvuci kad vidim, al nisam znala kako da prevodim...

znas li ti kako se to kaze na nas ?????


28 Ιούλιος 2009 13:39

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Umjesto:
---"...i znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis-->...i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti"

---Ja sam uvijek htjela moje srce pokloniti, al jos bolje je da tebi ga poklonim, jer nemam straha da neces postivat-->Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.

---...ne moze se sebi bolju sreci zeliti!!!-->ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!

Naravno ako se nije promjenio smisao orginala Cekam tvoje misljenje

28 Ιούλιος 2009 14:51

Snicker
Αριθμός μηνυμάτων: 4
super si, bravo !!!
jest dobro je ovo kako si napisao, ja nisam znala bolje !!
a i nisam bas perfect u taj jezik...

nisam narastla u bosni !!!!

28 Ιούλιος 2009 15:04

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
U redu je Snicker, samo slijedeci put budi malo pazljivija

28 Ιούλιος 2009 18:55

Snicker
Αριθμός μηνυμάτων: 4
hocu hocu...

a odakle si ti ???