Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-בוסנית - Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתבוסנית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...
טקסט
נשלח על ידי chaichenga1968
שפת המקור: גרמנית

Ich liebe schon immer wusste aber bis heute nicht, dass du es bist den ich liebe.

Wenn ich an dich denke springt mein Herz in die Luft und ich weiß es landet weich, weil du fängst es.

Ich wollte schon immer jemanden mein Herz schenken umso schöner ist es, dass ich es dir schenken kann ohne Angst zu haben, du würdigst es nicht.

Hab ich meinen Seelenverwanden gefunden, wenn ja kann man sich kein besseres Glück wünschen.

שם
Ja sam uvijek voljela, al do sad...
תרגום
בוסנית

תורגם על ידי Snicker
שפת המטרה: בוסנית

Ja sam uvijek voljela, al do sad nisam znala da si ti taj koga volim.
Kad na tebe mislim, skace mi srce u zraku i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti.
Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.
Ako sam našla svoju srodnu dušu, ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!
הערות לגבי התרגום
Ist nicht ganz gleich, aber passt schon !
würdigen, weich und landen wusste ich nicht ganz wie ich übersetzen sollte !
אושר לאחרונה ע"י fikomix - 28 יולי 2009 15:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 יולי 2009 12:22

fikomix
מספר הודעות: 614
Zdravo Snicker
...znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis.
...ne moze se sebi bolju sreci zeliti

Mozes li jos jednom kontrolirati ove dvije recenice, cudno mi zvuce

28 יולי 2009 11:28

Snicker
מספר הודעות: 4
Zdravo Fikomix...

hehehehe....

i meni cudno zvuci kad vidim, al nisam znala kako da prevodim...

znas li ti kako se to kaze na nas ?????


28 יולי 2009 13:39

fikomix
מספר הודעות: 614
Umjesto:
---"...i znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis-->...i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti"

---Ja sam uvijek htjela moje srce pokloniti, al jos bolje je da tebi ga poklonim, jer nemam straha da neces postivat-->Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.

---...ne moze se sebi bolju sreci zeliti!!!-->ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!

Naravno ako se nije promjenio smisao orginala Cekam tvoje misljenje

28 יולי 2009 14:51

Snicker
מספר הודעות: 4
super si, bravo !!!
jest dobro je ovo kako si napisao, ja nisam znala bolje !!
a i nisam bas perfect u taj jezik...

nisam narastla u bosni !!!!

28 יולי 2009 15:04

fikomix
מספר הודעות: 614
U redu je Snicker, samo slijedeci put budi malo pazljivija

28 יולי 2009 18:55

Snicker
מספר הודעות: 4
hocu hocu...

a odakle si ti ???