Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-بوسنیایی - Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیبوسنیایی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...
متن
chaichenga1968 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Ich liebe schon immer wusste aber bis heute nicht, dass du es bist den ich liebe.

Wenn ich an dich denke springt mein Herz in die Luft und ich weiß es landet weich, weil du fängst es.

Ich wollte schon immer jemanden mein Herz schenken umso schöner ist es, dass ich es dir schenken kann ohne Angst zu haben, du würdigst es nicht.

Hab ich meinen Seelenverwanden gefunden, wenn ja kann man sich kein besseres Glück wünschen.

عنوان
Ja sam uvijek voljela, al do sad...
ترجمه
بوسنیایی

Snicker ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی

Ja sam uvijek voljela, al do sad nisam znala da si ti taj koga volim.
Kad na tebe mislim, skace mi srce u zraku i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti.
Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.
Ako sam našla svoju srodnu dušu, ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ist nicht ganz gleich, aber passt schon !
würdigen, weich und landen wusste ich nicht ganz wie ich übersetzen sollte !
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط fikomix - 28 جولای 2009 15:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 جولای 2009 12:22

fikomix
تعداد پیامها: 614
Zdravo Snicker
...znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis.
...ne moze se sebi bolju sreci zeliti

Mozes li jos jednom kontrolirati ove dvije recenice, cudno mi zvuce

28 جولای 2009 11:28

Snicker
تعداد پیامها: 4
Zdravo Fikomix...

hehehehe....

i meni cudno zvuci kad vidim, al nisam znala kako da prevodim...

znas li ti kako se to kaze na nas ?????


28 جولای 2009 13:39

fikomix
تعداد پیامها: 614
Umjesto:
---"...i znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis-->...i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti"

---Ja sam uvijek htjela moje srce pokloniti, al jos bolje je da tebi ga poklonim, jer nemam straha da neces postivat-->Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.

---...ne moze se sebi bolju sreci zeliti!!!-->ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!

Naravno ako se nije promjenio smisao orginala Cekam tvoje misljenje

28 جولای 2009 14:51

Snicker
تعداد پیامها: 4
super si, bravo !!!
jest dobro je ovo kako si napisao, ja nisam znala bolje !!
a i nisam bas perfect u taj jezik...

nisam narastla u bosni !!!!

28 جولای 2009 15:04

fikomix
تعداد پیامها: 614
U redu je Snicker, samo slijedeci put budi malo pazljivija

28 جولای 2009 18:55

Snicker
تعداد پیامها: 4
hocu hocu...

a odakle si ti ???