Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Bósnio - Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoBósnio

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...
Texto
Enviado por chaichenga1968
Língua de origem: Alemão

Ich liebe schon immer wusste aber bis heute nicht, dass du es bist den ich liebe.

Wenn ich an dich denke springt mein Herz in die Luft und ich weiß es landet weich, weil du fängst es.

Ich wollte schon immer jemanden mein Herz schenken umso schöner ist es, dass ich es dir schenken kann ohne Angst zu haben, du würdigst es nicht.

Hab ich meinen Seelenverwanden gefunden, wenn ja kann man sich kein besseres Glück wünschen.

Título
Ja sam uvijek voljela, al do sad...
Tradução
Bósnio

Traduzido por Snicker
Língua alvo: Bósnio

Ja sam uvijek voljela, al do sad nisam znala da si ti taj koga volim.
Kad na tebe mislim, skace mi srce u zraku i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti.
Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.
Ako sam našla svoju srodnu dušu, ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!
Notas sobre a tradução
Ist nicht ganz gleich, aber passt schon !
würdigen, weich und landen wusste ich nicht ganz wie ich übersetzen sollte !
Última validação ou edição por fikomix - 28 Julho 2009 15:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Julho 2009 12:22

fikomix
Número de mensagens: 614
Zdravo Snicker
...znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis.
...ne moze se sebi bolju sreci zeliti

Mozes li jos jednom kontrolirati ove dvije recenice, cudno mi zvuce

28 Julho 2009 11:28

Snicker
Número de mensagens: 4
Zdravo Fikomix...

hehehehe....

i meni cudno zvuci kad vidim, al nisam znala kako da prevodim...

znas li ti kako se to kaze na nas ?????


28 Julho 2009 13:39

fikomix
Número de mensagens: 614
Umjesto:
---"...i znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis-->...i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti"

---Ja sam uvijek htjela moje srce pokloniti, al jos bolje je da tebi ga poklonim, jer nemam straha da neces postivat-->Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.

---...ne moze se sebi bolju sreci zeliti!!!-->ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!

Naravno ako se nije promjenio smisao orginala Cekam tvoje misljenje

28 Julho 2009 14:51

Snicker
Número de mensagens: 4
super si, bravo !!!
jest dobro je ovo kako si napisao, ja nisam znala bolje !!
a i nisam bas perfect u taj jezik...

nisam narastla u bosni !!!!

28 Julho 2009 15:04

fikomix
Número de mensagens: 614
U redu je Snicker, samo slijedeci put budi malo pazljivija

28 Julho 2009 18:55

Snicker
Número de mensagens: 4
hocu hocu...

a odakle si ti ???