| |
|
Tercüme - Almanca-Boşnakca - Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık | Ich liebe schon immer wusste aber bis heute... | | Kaynak dil: Almanca
Ich liebe schon immer wusste aber bis heute nicht, dass du es bist den ich liebe.
Wenn ich an dich denke springt mein Herz in die Luft und ich weiß es landet weich, weil du fängst es.
Ich wollte schon immer jemanden mein Herz schenken umso schöner ist es, dass ich es dir schenken kann ohne Angst zu haben, du würdigst es nicht.
Hab ich meinen Seelenverwanden gefunden, wenn ja kann man sich kein besseres Glück wünschen. |
|
| Ja sam uvijek voljela, al do sad... | | Hedef dil: Boşnakca
Ja sam uvijek voljela, al do sad nisam znala da si ti taj koga volim. Kad na tebe mislim, skace mi srce u zraku i znam da će nežno pasti,jer ÄeÅ¡ ga ti uhvatiti. Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga neÄeÅ¡ poÅ¡tivat. Ako sam naÅ¡la svoju srodnu duÅ¡u, ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Ist nicht ganz gleich, aber passt schon ! würdigen, weich und landen wusste ich nicht ganz wie ich übersetzen sollte ! |
|
En son fikomix tarafından onaylandı - 28 Temmuz 2009 15:31
Son Gönderilen | | | | | 26 Temmuz 2009 12:22 | | | Zdravo Snicker
...znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis.
...ne moze se sebi bolju sreci zeliti
Mozes li jos jednom kontrolirati ove dvije recenice, cudno mi zvuce | | | 28 Temmuz 2009 11:28 | | | Zdravo Fikomix...
hehehehe....
i meni cudno zvuci kad vidim, al nisam znala kako da prevodim...
znas li ti kako se to kaze na nas ?????
| | | 28 Temmuz 2009 13:39 | | | Umjesto:
---"...i znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis--> ...i znam da će nežno pasti,jer ÄeÅ¡ ga ti uhvatiti"
---Ja sam uvijek htjela moje srce pokloniti, al jos bolje je da tebi ga poklonim, jer nemam straha da neces postivat--> Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga neÄeÅ¡ poÅ¡tivat.
---...ne moze se sebi bolju sreci zeliti!!!--> ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!
Naravno ako se nije promjenio smisao orginala Cekam tvoje misljenje | | | 28 Temmuz 2009 14:51 | | | super si, bravo !!!
jest dobro je ovo kako si napisao, ja nisam znala bolje !!
a i nisam bas perfect u taj jezik...
nisam narastla u bosni !!!! | | | 28 Temmuz 2009 15:04 | | | | | | 28 Temmuz 2009 18:55 | | | hocu hocu...
a odakle si ti ??? |
|
| |
|