Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-بوسني - Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبوسني

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Ich liebe schon immer wusste aber bis heute...
نص
إقترحت من طرف chaichenga1968
لغة مصدر: ألماني

Ich liebe schon immer wusste aber bis heute nicht, dass du es bist den ich liebe.

Wenn ich an dich denke springt mein Herz in die Luft und ich weiß es landet weich, weil du fängst es.

Ich wollte schon immer jemanden mein Herz schenken umso schöner ist es, dass ich es dir schenken kann ohne Angst zu haben, du würdigst es nicht.

Hab ich meinen Seelenverwanden gefunden, wenn ja kann man sich kein besseres Glück wünschen.

عنوان
Ja sam uvijek voljela, al do sad...
ترجمة
بوسني

ترجمت من طرف Snicker
لغة الهدف: بوسني

Ja sam uvijek voljela, al do sad nisam znala da si ti taj koga volim.
Kad na tebe mislim, skace mi srce u zraku i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti.
Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.
Ako sam našla svoju srodnu dušu, ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!
ملاحظات حول الترجمة
Ist nicht ganz gleich, aber passt schon !
würdigen, weich und landen wusste ich nicht ganz wie ich übersetzen sollte !
آخر تصديق أو تحرير من طرف fikomix - 28 تموز 2009 15:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 تموز 2009 12:22

fikomix
عدد الرسائل: 614
Zdravo Snicker
...znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis.
...ne moze se sebi bolju sreci zeliti

Mozes li jos jednom kontrolirati ove dvije recenice, cudno mi zvuce

28 تموز 2009 11:28

Snicker
عدد الرسائل: 4
Zdravo Fikomix...

hehehehe....

i meni cudno zvuci kad vidim, al nisam znala kako da prevodim...

znas li ti kako se to kaze na nas ?????


28 تموز 2009 13:39

fikomix
عدد الرسائل: 614
Umjesto:
---"...i znam da ce lahko pasti, jer ti ga uhvatis-->...i znam da će nežno pasti,jer češ ga ti uhvatiti"

---Ja sam uvijek htjela moje srce pokloniti, al jos bolje je da tebi ga poklonim, jer nemam straha da neces postivat-->Uvijek sam htjela moje srce nekome pokloniti, ali bolje ga tebi pokloniti, jer nemam straha da ga nečeš poštivat.

---...ne moze se sebi bolju sreci zeliti!!!-->ne može se sebi bolje sreće poželjeti!!!

Naravno ako se nije promjenio smisao orginala Cekam tvoje misljenje

28 تموز 2009 14:51

Snicker
عدد الرسائل: 4
super si, bravo !!!
jest dobro je ovo kako si napisao, ja nisam znala bolje !!
a i nisam bas perfect u taj jezik...

nisam narastla u bosni !!!!

28 تموز 2009 15:04

fikomix
عدد الرسائل: 614
U redu je Snicker, samo slijedeci put budi malo pazljivija

28 تموز 2009 18:55

Snicker
عدد الرسائل: 4
hocu hocu...

a odakle si ti ???