Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Latin-Klassisk grekiska - Sit perpetuum velut Phoenix

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatinHebreiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sit perpetuum velut Phoenix
Text
Tillagd av korinta
Källspråk: Latin Översatt av Aneta B.

Sit perpetuum velut Phoenix
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge from Lilian Canale:
"May it be eternal like Phoenix"

Thank you, dear!

OBS! Denna översättning har ännu inte blivit bedömd av en expert, den kan innehålla felaktigheter!
Titel
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Översättning
Klassisk grekiska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Klassisk grekiska

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Anmärkningar avseende översättningen
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Senast redigerad av Francky5591 - 27 November 2009 23:12





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 September 2009 00:05

gamine
Antal inlägg: 4611
Name abbrev.

20 September 2009 00:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972

27 November 2009 22:50

Efylove
Antal inlägg: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 November 2009 23:06

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 November 2009 23:13

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Sure!

27 November 2009 23:20

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 November 2009 23:22

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 November 2009 23:26

lilian canale
Antal inlägg: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 November 2009 23:28

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove