Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Latina-Muinaiskreikka - Sit perpetuum velut Phoenix

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatinaHeprea

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sit perpetuum velut Phoenix
Teksti
Lähettäjä korinta
Alkuperäinen kieli: Latina Kääntäjä Aneta B.

Sit perpetuum velut Phoenix
Huomioita käännöksestä
Bridge from Lilian Canale:
"May it be eternal like Phoenix"

Thank you, dear!

Varoitus, tätä käännöstä ei ole asiantuntija vielä arvioinut, se voi siis olla virheellinen.
Otsikko
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Käännös
Muinaiskreikka

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Muinaiskreikka

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Huomioita käännöksestä
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 27 Marraskuu 2009 23:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Syyskuu 2009 00:05

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Name abbrev.

20 Syyskuu 2009 00:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

27 Marraskuu 2009 22:50

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 Marraskuu 2009 23:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 Marraskuu 2009 23:13

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Sure!

27 Marraskuu 2009 23:20

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 Marraskuu 2009 23:22

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 Marraskuu 2009 23:26

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 Marraskuu 2009 23:28

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove