Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Latinski-Starogrčki - Sit perpetuum velut Phoenix

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinskiHebrejski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sit perpetuum velut Phoenix
Tekst
Podnet od korinta
Izvorni jezik: Latinski Preveo Aneta B.

Sit perpetuum velut Phoenix
Napomene o prevodu
Bridge from Lilian Canale:
"May it be eternal like Phoenix"

Thank you, dear!

Pažnja, ovaj prevod još uvek nije ocenjen od strane eksperta, možda je pogrešan!
Natpis
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Prevod
Starogrčki

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Starogrčki

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Napomene o prevodu
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Poslednja obrada od Francky5591 - 27 Novembar 2009 23:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Septembar 2009 00:05

gamine
Broj poruka: 4611
Name abbrev.

20 Septembar 2009 00:15

lilian canale
Broj poruka: 14972

27 Novembar 2009 22:50

Efylove
Broj poruka: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 Novembar 2009 23:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 Novembar 2009 23:13

Francky5591
Broj poruka: 12396
Sure!

27 Novembar 2009 23:20

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 Novembar 2009 23:22

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 Novembar 2009 23:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 Novembar 2009 23:28

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove