Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Latin-Ancient greek - Sit perpetuum velut Phoenix

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseLatinHebrew

This translation request is "Meaning only".
Title
Sit perpetuum velut Phoenix
Text
Submitted by korinta
Source language: Latin Translated by Aneta B.

Sit perpetuum velut Phoenix
Remarks about the translation
Bridge from Lilian Canale:
"May it be eternal like Phoenix"

Thank you, dear!

Warning, this translation has not been yet evaluated by an expert, it might be wrong!
Title
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Translation
Ancient greek

Translated by Aneta B.
Target language: Ancient greek

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Remarks about the translation
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Last edited by Francky5591 - 27 November 2009 23:12





Latest messages

Author
Message

20 September 2009 00:05

gamine
Number of messages: 4611
Name abbrev.

20 September 2009 00:15

lilian canale
Number of messages: 14972

27 November 2009 22:50

Efylove
Number of messages: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 November 2009 23:06

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 November 2009 23:13

Francky5591
Number of messages: 12396
Sure!

27 November 2009 23:20

Aneta B.
Number of messages: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 November 2009 23:22

Aneta B.
Number of messages: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 November 2009 23:26

lilian canale
Number of messages: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 November 2009 23:28

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove