Traducerea - Limba latină-Greacă veche - Sit perpetuum velut PhoenixStatus actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Sit perpetuum velut Phoenix | | Limba sursă: Limba latină Tradus de Aneta B.
Sit perpetuum velut Phoenix | Observaţii despre traducere | Bridge from Lilian Canale: "May it be eternal like Phoenix"
Thank you, dear! |
|
Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită! | ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ | TraducereaGreacă veche Tradus de Aneta B. | Limba ţintă: Greacă veche
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ | Observaţii despre traducere | Admin's note : Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification) |
|
Editat ultima dată de către Francky5591 - 27 Noiembrie 2009 23:12
Ultimele mesaje | | | | | 20 Septembrie 2009 00:05 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | | | | 20 Septembrie 2009 00:15 | | | | | | 27 Noiembrie 2009 22:50 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Shouldn't the adjective be neuter? | | | 27 Noiembrie 2009 23:06 | | | Yes of course.
Francky. Could you edit, please?
ἀΐδιος --> ἀιδία | | | 27 Noiembrie 2009 23:13 | | | | | | 27 Noiembrie 2009 23:20 | | | Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,
This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία... | | | 27 Noiembrie 2009 23:22 | | | Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is? CC: lilian canale | | | 27 Noiembrie 2009 23:26 | | | The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine. | | | 27 Noiembrie 2009 23:28 | | | Thank you, Lilly! This is what I just thought...
Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee. CC: Efylove |
|
|