Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Latince-Eski Yunanca - Sit perpetuum velut Phoenix

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatinceİbranice

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sit perpetuum velut Phoenix
Metin
Öneri korinta
Kaynak dil: Latince Çeviri Aneta B.

Sit perpetuum velut Phoenix
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge from Lilian Canale:
"May it be eternal like Phoenix"

Thank you, dear!

Dikkat, bu çeviri bir uzman tarafından henüz değerlendirilmemiştir, yanlış olabilir!
Başlık
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Tercüme
Eski Yunanca

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Eski Yunanca

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
En son Francky5591 tarafından eklendi - 27 Kasım 2009 23:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Eylül 2009 00:05

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Name abbrev.

20 Eylül 2009 00:15

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

27 Kasım 2009 22:50

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 Kasım 2009 23:06

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 Kasım 2009 23:13

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Sure!

27 Kasım 2009 23:20

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 Kasım 2009 23:22

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 Kasım 2009 23:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 Kasım 2009 23:28

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove