Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ラテン語-古代ギリシャ語 - Sit perpetuum velut Phoenix

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語ヘブライ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sit perpetuum velut Phoenix
テキスト
korinta様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語 Aneta B.様が翻訳しました

Sit perpetuum velut Phoenix
翻訳についてのコメント
Bridge from Lilian Canale:
"May it be eternal like Phoenix"

Thank you, dear!

警告。この翻訳はまだ専門家によって評価されていない、間違っているかもしれません!
タイトル
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
翻訳
古代ギリシャ語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
翻訳についてのコメント
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Francky5591が最後に編集しました - 2009年 11月 27日 23:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 20日 00:05

gamine
投稿数: 4611
Name abbrev.

2009年 9月 20日 00:15

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 11月 27日 22:50

Efylove
投稿数: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

2009年 11月 27日 23:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

2009年 11月 27日 23:13

Francky5591
投稿数: 12396
Sure!

2009年 11月 27日 23:20

Aneta B.
投稿数: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

2009年 11月 27日 23:22

Aneta B.
投稿数: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

2009年 11月 27日 23:26

lilian canale
投稿数: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

2009年 11月 27日 23:28

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove