Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Λατινικά-Αρχαία Ελληνικά - Sit perpetuum velut Phoenix

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικάΕβραϊκά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sit perpetuum velut Phoenix
Κείμενο
Υποβλήθηκε από korinta
Γλώσσα πηγής: Λατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B.

Sit perpetuum velut Phoenix
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge from Lilian Canale:
"May it be eternal like Phoenix"

Thank you, dear!

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Μετάφραση
Αρχαία Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά

ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Admin's note :
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language

<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 27 Νοέμβριος 2009 23:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Σεπτέμβριος 2009 00:05

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Name abbrev.

20 Σεπτέμβριος 2009 00:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

27 Νοέμβριος 2009 22:50

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Shouldn't the adjective be neuter?

27 Νοέμβριος 2009 23:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes of course.

Francky. Could you edit, please?

ἀΐδιος --> ἀιδία

27 Νοέμβριος 2009 23:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Sure!

27 Νοέμβριος 2009 23:20

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,

This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία...

27 Νοέμβριος 2009 23:22

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is?

CC: lilian canale

27 Νοέμβριος 2009 23:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine.

27 Νοέμβριος 2009 23:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, Lilly! This is what I just thought...

Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee.

CC: Efylove