Μετάφραση - Λατινικά-Αρχαία Ελληνικά - Sit perpetuum velut PhoenixΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Sit perpetuum velut Phoenix | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά Μεταφράστηκε από Aneta B.
Sit perpetuum velut Phoenix | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Bridge from Lilian Canale: "May it be eternal like Phoenix"
Thank you, dear! |
|
Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη. | ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ | ΜετάφρασηΑρχαία Ελληνικά Μεταφράστηκε από Aneta B. | Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά
ᾞ ἀιδία ὡς Φοίνιξ | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Admin's note : Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
<edit> " ἀΐδιος" with "ἀιδία"</edit>(11/27/francky on Aneta's notification) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 27 Νοέμβριος 2009 23:12
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Σεπτέμβριος 2009 00:05 | | | | | | 20 Σεπτέμβριος 2009 00:15 | | | | | | 27 Νοέμβριος 2009 22:50 | | | Shouldn't the adjective be neuter? | | | 27 Νοέμβριος 2009 23:06 | | | Yes of course.
Francky. Could you edit, please?
ἀΐδιος --> ἀιδία | | | 27 Νοέμβριος 2009 23:13 | | | | | | 27 Νοέμβριος 2009 23:20 | | | Efee I must be tired. It should have been changed, but not into neuter gender but into feminine,
This is why I asked Francky to change from masculine ἀΐδιος into feminine ἀιδία... | | | 27 Νοέμβριος 2009 23:22 | | | Lilly, could you tell us, what gender of the adjective "eterna" in the source is? CC: lilian canale | | | 27 Νοέμβριος 2009 23:26 | | | The requester made clear in the remarks that "eterna" refers to the "relationship" which in Portuguese is feminine. | | | 27 Νοέμβριος 2009 23:28 | | | Thank you, Lilly! This is what I just thought...
Hm, in this case I think we should change my Latin version too, Efee. CC: Efylove |
|
|