Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Turkiska - Ä°talyanca metin

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaTurkiska

Kategori Mening

Titel
Ä°talyanca metin
Text
Tillagd av Claribess
Källspråk: Italienska

ci sono cosi tante cioie nella vita che parole rimangono semplice spreco di tempo

Titel
Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Översättning
Turkiska

Översatt av great
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Anmärkningar avseende översättningen
cioe must be gioie
Senast granskad eller redigerad av handyy - 28 Februari 2010 12:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Januari 2010 12:27

minuet
Antal inlägg: 298
"cioie", cioè de olabilir.

14 Januari 2010 22:08

great
Antal inlägg: 1
Katılıyorum.Fakat bana böyle daha anlamlı geldi.Siz nasıl bir çeviri düşünmüştünüz?Paylaşabilir misiniz?

15 Januari 2010 09:58

minuet
Antal inlägg: 298
Sizinkinden çok farklı değil aslında. Sadece "sevinç" kelimesini çıkarırdım.

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı bir çok şey vardır.

28 Februari 2010 11:36

handyy
Antal inlägg: 2118
Hi

Would you mind confirming if this means:

"There are so much happiness in life that words remain as a sheer waste of time."

Thanks in advance.

CC: Efylove Maybe:-) mistersarcastic ali84

28 Februari 2010 12:20

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
Hi!

The correct word in Italian is: "gioie" (joys, delights) --> «Ci sono così tante *gioie* nella vita che *le* parole rimangono *semplicemente uno* spreco di tempo» (There are so many joys/delights in life that words remain simply/only a waste of time).

28 Februari 2010 12:31

handyy
Antal inlägg: 2118
Thank you so much for your precious help!

28 Februari 2010 12:59

Efylove
Antal inlägg: 1015
I agree with Maybe!

28 Februari 2010 14:30

mistersarcastic
Antal inlägg: 35
Me too