Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - Ä°talyanca metin

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Categorie Zin

Titel
Ä°talyanca metin
Tekst
Opgestuurd door Claribess
Uitgangs-taal: Italiaans

ci sono cosi tante cioie nella vita che parole rimangono semplice spreco di tempo

Titel
Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Vertaling
Turks

Vertaald door great
Doel-taal: Turks

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Details voor de vertaling
cioe must be gioie
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 28 februari 2010 12:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 januari 2010 12:27

minuet
Aantal berichten: 298
"cioie", cioè de olabilir.

14 januari 2010 22:08

great
Aantal berichten: 1
Katılıyorum.Fakat bana böyle daha anlamlı geldi.Siz nasıl bir çeviri düşünmüştünüz?Paylaşabilir misiniz?

15 januari 2010 09:58

minuet
Aantal berichten: 298
Sizinkinden çok farklı değil aslında. Sadece "sevinç" kelimesini çıkarırdım.

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı bir çok şey vardır.

28 februari 2010 11:36

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi

Would you mind confirming if this means:

"There are so much happiness in life that words remain as a sheer waste of time."

Thanks in advance.

CC: Efylove Maybe:-) mistersarcastic ali84

28 februari 2010 12:20

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
Hi!

The correct word in Italian is: "gioie" (joys, delights) --> «Ci sono così tante *gioie* nella vita che *le* parole rimangono *semplicemente uno* spreco di tempo» (There are so many joys/delights in life that words remain simply/only a waste of time).

28 februari 2010 12:31

handyy
Aantal berichten: 2118
Thank you so much for your precious help!

28 februari 2010 12:59

Efylove
Aantal berichten: 1015
I agree with Maybe!

28 februari 2010 14:30

mistersarcastic
Aantal berichten: 35
Me too