Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Ä°talyanca metin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Frazo

Titolo
Ä°talyanca metin
Teksto
Submetigx per Claribess
Font-lingvo: Italia

ci sono cosi tante cioie nella vita che parole rimangono semplice spreco di tempo

Titolo
Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Traduko
Turka

Tradukita per great
Cel-lingvo: Turka

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı pek çok sevinç vardır.
Rimarkoj pri la traduko
cioe must be gioie
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 28 Februaro 2010 12:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Januaro 2010 12:27

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
"cioie", cioè de olabilir.

14 Januaro 2010 22:08

great
Nombro da afiŝoj: 1
Katılıyorum.Fakat bana böyle daha anlamlı geldi.Siz nasıl bir çeviri düşünmüştünüz?Paylaşabilir misiniz?

15 Januaro 2010 09:58

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Sizinkinden çok farklı değil aslında. Sadece "sevinç" kelimesini çıkarırdım.

Hayatta, kelimelerin sadece vakit kaybı olarak kaldığı bir çok şey vardır.

28 Februaro 2010 11:36

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi

Would you mind confirming if this means:

"There are so much happiness in life that words remain as a sheer waste of time."

Thanks in advance.

CC: Efylove Maybe:-) mistersarcastic ali84

28 Februaro 2010 12:20

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Hi!

The correct word in Italian is: "gioie" (joys, delights) --> «Ci sono così tante *gioie* nella vita che *le* parole rimangono *semplicemente uno* spreco di tempo» (There are so many joys/delights in life that words remain simply/only a waste of time).

28 Februaro 2010 12:31

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Thank you so much for your precious help!

28 Februaro 2010 12:59

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I agree with Maybe!

28 Februaro 2010 14:30

mistersarcastic
Nombro da afiŝoj: 35
Me too