Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Engelska - een grapje maak ik

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaNederländskaEngelskaTyska

Kategori Chat - Dagliga livet

Titel
een grapje maak ik
Text
Tillagd av Aagje
Källspråk: Nederländska Översatt av bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Titel
Just kidding
Översättning
Engelska

Översatt av Urunghai
Språket som det ska översättas till: Engelska

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 25 Juni 2010 14:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Juni 2010 10:54

Lein
Antal inlägg: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Juni 2010 13:49

tasosspanos
Antal inlägg: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Juni 2010 18:29

Urunghai
Antal inlägg: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Juni 2010 19:30

User10
Antal inlägg: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Juni 2010 12:39

Lein
Antal inlägg: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Juni 2010 13:26

xristi
Antal inlägg: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Juni 2010 14:35

Urunghai
Antal inlägg: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Juni 2010 11:14

xristi
Antal inlägg: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?