Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - een grapje maak ik

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųOlandųAnglųVokiečių

Kategorija Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
een grapje maak ik
Tekstas
Pateikta Aagje
Originalo kalba: Olandų Išvertė bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Pavadinimas
Just kidding
Vertimas
Anglų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Validated by lilian canale - 25 birželis 2010 14:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 birželis 2010 10:54

Lein
Žinučių kiekis: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 birželis 2010 13:49

tasosspanos
Žinučių kiekis: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 birželis 2010 18:29

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 birželis 2010 19:30

User10
Žinučių kiekis: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 birželis 2010 12:39

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 birželis 2010 13:26

xristi
Žinučių kiekis: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 birželis 2010 14:35

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 birželis 2010 11:14

xristi
Žinučių kiekis: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?