Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - een grapje maak ik

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoNeerlandésInglésAlemán

Categoría Chat - Cotidiano

Título
een grapje maak ik
Texto
Propuesto por Aagje
Idioma de origen: Neerlandés Traducido por bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Título
Just kidding
Traducción
Inglés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Inglés

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Junio 2010 14:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Junio 2010 10:54

Lein
Cantidad de envíos: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Junio 2010 13:49

tasosspanos
Cantidad de envíos: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Junio 2010 18:29

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Junio 2010 19:30

User10
Cantidad de envíos: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Junio 2010 12:39

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Junio 2010 13:26

xristi
Cantidad de envíos: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Junio 2010 14:35

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Junio 2010 11:14

xristi
Cantidad de envíos: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?