Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - een grapje maak ik

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecNéerlandaisAnglaisAllemand

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Titre
een grapje maak ik
Texte
Proposé par Aagje
Langue de départ: Néerlandais Traduit par bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Titre
Just kidding
Traduction
Anglais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Anglais

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 25 Juin 2010 14:34





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juin 2010 10:54

Lein
Nombre de messages: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Juin 2010 13:49

tasosspanos
Nombre de messages: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Juin 2010 18:29

Urunghai
Nombre de messages: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Juin 2010 19:30

User10
Nombre de messages: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Juin 2010 12:39

Lein
Nombre de messages: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Juin 2010 13:26

xristi
Nombre de messages: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Juin 2010 14:35

Urunghai
Nombre de messages: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Juin 2010 11:14

xristi
Nombre de messages: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?