Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - een grapje maak ik

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjuha holandezeAnglishtGjermanisht

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
een grapje maak ik
Tekst
Prezantuar nga Aagje
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze Perkthyer nga bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Titull
Just kidding
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Anglisht

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Qershor 2010 14:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Qershor 2010 10:54

Lein
Numri i postimeve: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Qershor 2010 13:49

tasosspanos
Numri i postimeve: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Qershor 2010 18:29

Urunghai
Numri i postimeve: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Qershor 2010 19:30

User10
Numri i postimeve: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Qershor 2010 12:39

Lein
Numri i postimeve: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Qershor 2010 13:26

xristi
Numri i postimeve: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Qershor 2010 14:35

Urunghai
Numri i postimeve: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Qershor 2010 11:14

xristi
Numri i postimeve: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?