Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - een grapje maak ik

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیهلندیانگلیسیآلمانی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
een grapje maak ik
متن
Aagje پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی bkleinbreteler ترجمه شده توسط

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

عنوان
Just kidding
ترجمه
انگلیسی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 25 ژوئن 2010 14:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژوئن 2010 10:54

Lein
تعداد پیامها: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 ژوئن 2010 13:49

tasosspanos
تعداد پیامها: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 ژوئن 2010 18:29

Urunghai
تعداد پیامها: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 ژوئن 2010 19:30

User10
تعداد پیامها: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 ژوئن 2010 12:39

Lein
تعداد پیامها: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 ژوئن 2010 13:26

xristi
تعداد پیامها: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 ژوئن 2010 14:35

Urunghai
تعداد پیامها: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 ژوئن 2010 11:14

xristi
تعداد پیامها: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?