Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - een grapje maak ik

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiNizozemskiEngleskiNjemački

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Naslov
een grapje maak ik
Tekst
Poslao Aagje
Izvorni jezik: Nizozemski Preveo bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Naslov
Just kidding
Prevođenje
Engleski

Preveo Urunghai
Ciljni jezik: Engleski

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 lipanj 2010 14:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 lipanj 2010 10:54

Lein
Broj poruka: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 lipanj 2010 13:49

tasosspanos
Broj poruka: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 lipanj 2010 18:29

Urunghai
Broj poruka: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 lipanj 2010 19:30

User10
Broj poruka: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 lipanj 2010 12:39

Lein
Broj poruka: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 lipanj 2010 13:26

xristi
Broj poruka: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 lipanj 2010 14:35

Urunghai
Broj poruka: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 lipanj 2010 11:14

xristi
Broj poruka: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?