Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - een grapje maak ik

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoOlandeseIngleseTedesco

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
een grapje maak ik
Testo
Aggiunto da Aagje
Lingua originale: Olandese Tradotto da bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Titolo
Just kidding
Traduzione
Inglese

Tradotto da Urunghai
Lingua di destinazione: Inglese

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 25 Giugno 2010 14:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Giugno 2010 10:54

Lein
Numero di messaggi: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Giugno 2010 13:49

tasosspanos
Numero di messaggi: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Giugno 2010 18:29

Urunghai
Numero di messaggi: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Giugno 2010 19:30

User10
Numero di messaggi: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Giugno 2010 12:39

Lein
Numero di messaggi: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Giugno 2010 13:26

xristi
Numero di messaggi: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Giugno 2010 14:35

Urunghai
Numero di messaggi: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Giugno 2010 11:14

xristi
Numero di messaggi: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?