Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - een grapje maak ik

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaHollantiEnglantiSaksa

Kategoria Chatti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
een grapje maak ik
Teksti
Lähettäjä Aagje
Alkuperäinen kieli: Hollanti Kääntäjä bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Otsikko
Just kidding
Käännös
Englanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Englanti

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 25 Kesäkuu 2010 14:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Kesäkuu 2010 10:54

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Kesäkuu 2010 13:49

tasosspanos
Viestien lukumäärä: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Kesäkuu 2010 18:29

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Kesäkuu 2010 19:30

User10
Viestien lukumäärä: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Kesäkuu 2010 12:39

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Kesäkuu 2010 13:26

xristi
Viestien lukumäärä: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Kesäkuu 2010 14:35

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Kesäkuu 2010 11:14

xristi
Viestien lukumäärä: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?