Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - een grapje maak ik

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаГолландськаАнглійськаНімецька

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
een grapje maak ik
Текст
Публікацію зроблено Aagje
Мова оригіналу: Голландська Переклад зроблено bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Заголовок
Just kidding
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Затверджено lilian canale - 25 Червня 2010 14:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Червня 2010 10:54

Lein
Кількість повідомлень: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Червня 2010 13:49

tasosspanos
Кількість повідомлень: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Червня 2010 18:29

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Червня 2010 19:30

User10
Кількість повідомлень: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Червня 2010 12:39

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Червня 2010 13:26

xristi
Кількість повідомлень: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Червня 2010 14:35

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Червня 2010 11:14

xristi
Кількість повідомлень: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?