Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Brasiliansk portugisiska - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranskaSpanskaPolskaNederländskaBrasiliansk portugisiskaTyskaSvenskaItalienskaRyskaNorskaDanskaHebreiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Text
Tillagd av salimworld
Källspråk: Engelska

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Anmärkningar avseende översättningen
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Titel
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av lety.rasera@hotmail.com
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 20 Oktober 2011 18:55





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Oktober 2011 14:57

fflbv
Antal inlägg: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 Oktober 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Antal inlägg: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 Oktober 2011 17:57

MrCatSJC
Antal inlägg: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."