Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųIspanųLenkųOlandųPortugalų (Brazilija)VokiečiųŠvedųItalųRusųNorvegųDanųIvrito

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Tekstas
Pateikta salimworld
Originalo kalba: Anglų

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Pastabos apie vertimą
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Pavadinimas
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė lety.rasera@hotmail.com
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Validated by lilian canale - 20 spalis 2011 18:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 spalis 2011 14:57

fflbv
Žinučių kiekis: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 spalis 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Žinučių kiekis: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 spalis 2011 17:57

MrCatSJC
Žinučių kiekis: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."