Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisEspagnolPolonaisNéerlandaisPortuguais brésilienAllemandSuédoisItalienRusseNorvégienDanoisHébreu

Catégorie Site web / Blog / Forum - Arts / Création / Imagination

Titre
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Texte
Proposé par salimworld
Langue de départ: Anglais

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Commentaires pour la traduction
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Titre
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lety.rasera@hotmail.com
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Octobre 2011 18:55





Derniers messages

Auteur
Message

19 Octobre 2011 14:57

fflbv
Nombre de messages: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 Octobre 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Nombre de messages: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 Octobre 2011 17:57

MrCatSJC
Nombre de messages: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."