Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português Br - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancêsEspanholPolacoHolandêsPortuguês BrAlemãoSuecoItalianoRussoNorueguêsDinamarquêsHebraico

Categoria Website / Blog / Fórum - Arte / Criação / Imaginação

Título
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Texto
Enviado por salimworld
Língua de origem: Inglês

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Notas sobre a tradução
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Título
Encontro humano: Uma história sem censura do encontro de um músico iraniano com você!
Tradução
Português Br

Traduzido por lety.rasera@hotmail.com
Língua alvo: Português Br

O músico Iraniano Salim lançou seu 5º álbum, "Encontro Humano". Este é um álbum conceitual com uma história reforçada pelas experiências reais da vida do artista. A maioria das canções são dedicadas a eventos de sua vida ou aos seres humanos que ele adora. Aqui está a história completa: [...]

"Encontro Humano" está disponível em formato MP3 e CD em <url>. Assista também ao trailer deste álbum em <url>
Última validação ou edição por lilian canale - 20 Outubro 2011 18:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Outubro 2011 14:57

fflbv
Número de mensagens: 1
No texto em questão, encontro (3) soluções de tradução que, embora não estejam "erradas", não parecem ser as melhores possíveis: (1) "uma história reforçada por" para "a story backing up by"; (2) "que ele adora" para "he adore"; (3) "trailer deste álbum" para "this album's video trailer". Nada que comprometa o sentido geral da tradução, evidentemente, mas, como a opção "pode ser melhorada" está disponível nesta avaliação...

19 Outubro 2011 18:03

lety.rasera@hotmail.com
Número de mensagens: 2
Posso estar refazendo-a sem problemas. Porém, não tenho conhecimento de como realizar tal tarefa.

20 Outubro 2011 17:57

MrCatSJC
Número de mensagens: 1
*human beings*, no contexto, seria melhor traduzido por *pessoas*: "... ou às pessoas que ele adora."