| |
|
Översättning - Nederländska-Brasiliansk portugisiska - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Tankar - Kärlek/Vänskap | Via deze weg wil ik u van harte condoleren met... | | Källspråk: Nederländska
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.
Veel liefs Annette | Anmärkningar avseende översättningen | Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie. |
|
| | ÖversättningBrasiliansk portugisiska Översatt av Lein | Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difÃceis. Abraços, Annette | Anmärkningar avseende översättningen | os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u. Alternatief: Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt) of O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk) |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 11 Juli 2012 11:57
Senaste inlägg | | | | | 10 Juli 2012 13:17 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Dag leona1957,
Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein | | | 10 Juli 2012 14:56 | | | Hi Lein,
Algumas pequenas correções:
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difÃcil.
Abraços,
Annette
| | | 10 Juli 2012 15:00 | | LeinAntal inlägg: 3389 | obrigada
'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto... | | | 10 Juli 2012 18:11 | | | Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difÃcil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difÃceis".
Você esqueceu de editar : " este meio" | | | 10 Juli 2012 18:40 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difÃcil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala... | | | 10 Juli 2012 18:59 | | | Sim, você pode usar "momento difÃcil" ou "tempos difÃceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.
"tempo difÃcil" não é usual mesmo. | | | 10 Juli 2012 19:07 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Ah, agora entendi Obrigada! |
|
| |
|