| |
|
Перевод - Голландский-Португальский (Бразилия) - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Мысли - Любoвь / Дружба | Via deze weg wil ik u van harte condoleren met... | | Язык, с которого нужно перевести: Голландский
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.
Veel liefs Annette | Комментарии для переводчика | Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie. |
|
| | ПереводПортугальский (Бразилия) Перевод сделан Lein | Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difÃceis. Abraços, Annette | Комментарии для переводчика | os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u. Alternatief: Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt) of O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk) |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Июль 2012 11:57
Последнее сообщение | | | | | 10 Июль 2012 13:17 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | Dag leona1957,
Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein | | | 10 Июль 2012 14:56 | | | Hi Lein,
Algumas pequenas correções:
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difÃcil.
Abraços,
Annette
| | | 10 Июль 2012 15:00 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | obrigada
'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto... | | | 10 Июль 2012 18:11 | | | Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difÃcil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difÃceis".
Você esqueceu de editar : " este meio" | | | 10 Июль 2012 18:40 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difÃcil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala... | | | 10 Июль 2012 18:59 | | | Sim, você pode usar "momento difÃcil" ou "tempos difÃceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.
"tempo difÃcil" não é usual mesmo. | | | 10 Июль 2012 19:07 | | LeinКол-во сообщений: 3389 | Ah, agora entendi Obrigada! |
|
| |
|