Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...
テキスト
leona1957様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.

Veel liefs Annette
翻訳についてのコメント
Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie.

タイトル
Pêsames
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difíceis.
Abraços,
Annette
翻訳についてのコメント
os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u.
Alternatief:
Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt)
of
O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk)
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 7月 11日 11:57





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 10日 13:17

Lein
投稿数: 3389
Dag leona1957,

Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein

2012年 7月 10日 14:56

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lein,

Algumas pequenas correções:

Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difícil.
Abraços,

Annette

2012年 7月 10日 15:00

Lein
投稿数: 3389
obrigada

'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto...

2012年 7月 10日 18:11

lilian canale
投稿数: 14972
Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difícil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difíceis".

Você esqueceu de editar : "este meio"

2012年 7月 10日 18:40

Lein
投稿数: 3389
Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difícil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala...

2012年 7月 10日 18:59

lilian canale
投稿数: 14972
Sim, você pode usar "momento difícil" ou "tempos difíceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.

"tempo difícil" não é usual mesmo.

2012年 7月 10日 19:07

Lein
投稿数: 3389
Ah, agora entendi Obrigada!