Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...
हरफ
leona1957द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.

Veel liefs Annette
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie.

शीर्षक
Pêsames
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Leinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difíceis.
Abraços,
Annette
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u.
Alternatief:
Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt)
of
O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk)
Validated by lilian canale - 2012年 जुलाई 11日 11:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 जुलाई 10日 13:17

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Dag leona1957,

Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein

2012年 जुलाई 10日 14:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lein,

Algumas pequenas correções:

Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difícil.
Abraços,

Annette

2012年 जुलाई 10日 15:00

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
obrigada

'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto...

2012年 जुलाई 10日 18:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difícil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difíceis".

Você esqueceu de editar : "este meio"

2012年 जुलाई 10日 18:40

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difícil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala...

2012年 जुलाई 10日 18:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sim, você pode usar "momento difícil" ou "tempos difíceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.

"tempo difícil" não é usual mesmo.

2012年 जुलाई 10日 19:07

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ah, agora entendi Obrigada!