| |
|
Traduction - Néerlandais-Portuguais brésilien - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Pensées - Amour / Amitié | Via deze weg wil ik u van harte condoleren met... | | Langue de départ: Néerlandais
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.
Veel liefs Annette | Commentaires pour la traduction | Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie. |
|
| | TraductionPortuguais brésilien Traduit par Lein | Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difÃceis. Abraços, Annette | Commentaires pour la traduction | os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u. Alternatief: Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt) of O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk) |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Juillet 2012 11:57
Derniers messages | | | | | 10 Juillet 2012 13:17 | | LeinNombre de messages: 3389 | Dag leona1957,
Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein | | | 10 Juillet 2012 14:56 | | | Hi Lein,
Algumas pequenas correções:
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difÃcil.
Abraços,
Annette
| | | 10 Juillet 2012 15:00 | | LeinNombre de messages: 3389 | obrigada
'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto... | | | 10 Juillet 2012 18:11 | | | Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difÃcil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difÃceis".
Você esqueceu de editar : " este meio" | | | 10 Juillet 2012 18:40 | | LeinNombre de messages: 3389 | Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difÃcil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala... | | | 10 Juillet 2012 18:59 | | | Sim, você pode usar "momento difÃcil" ou "tempos difÃceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.
"tempo difÃcil" não é usual mesmo. | | | 10 Juillet 2012 19:07 | | LeinNombre de messages: 3389 | Ah, agora entendi Obrigada! |
|
| |
|