| |
|
Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία | Via deze weg wil ik u van harte condoleren met... | | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.
Veel liefs Annette | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie. |
|
| | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από Lein | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difÃceis. Abraços, Annette | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u. Alternatief: Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt) of O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Ιούλιος 2012 11:57
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Ιούλιος 2012 13:17 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Dag leona1957,
Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein | | | 10 Ιούλιος 2012 14:56 | | | Hi Lein,
Algumas pequenas correções:
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difÃcil.
Abraços,
Annette
| | | 10 Ιούλιος 2012 15:00 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | obrigada
'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto... | | | 10 Ιούλιος 2012 18:11 | | | Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difÃcil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difÃceis".
Você esqueceu de editar : " este meio" | | | 10 Ιούλιος 2012 18:40 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difÃcil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala... | | | 10 Ιούλιος 2012 18:59 | | | Sim, você pode usar "momento difÃcil" ou "tempos difÃceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.
"tempo difÃcil" não é usual mesmo. | | | 10 Ιούλιος 2012 19:07 | | LeinΑριθμός μηνυμάτων: 3389 | Ah, agora entendi Obrigada! |
|
| |
|