Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Португальська (Бразилія) - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...
Текст
Публікацію зроблено leona1957
Мова оригіналу: Голландська

Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.

Veel liefs Annette
Пояснення стосовно перекладу
Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie.

Заголовок
Pêsames
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difíceis.
Abraços,
Annette
Пояснення стосовно перекладу
os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u.
Alternatief:
Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt)
of
O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk)
Затверджено lilian canale - 11 Липня 2012 11:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Липня 2012 13:17

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Dag leona1957,

Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein

10 Липня 2012 14:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lein,

Algumas pequenas correções:

Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difícil.
Abraços,

Annette

10 Липня 2012 15:00

Lein
Кількість повідомлень: 3389
obrigada

'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto...

10 Липня 2012 18:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difícil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difíceis".

Você esqueceu de editar : "este meio"

10 Липня 2012 18:40

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difícil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala...

10 Липня 2012 18:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sim, você pode usar "momento difícil" ou "tempos difíceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.

"tempo difícil" não é usual mesmo.

10 Липня 2012 19:07

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ah, agora entendi Obrigada!