| |
|
Traducerea - Olandeză-Portugheză braziliană - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie | Via deze weg wil ik u van harte condoleren met... | | Limba sursă: Olandeză
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.
Veel liefs Annette | Observaţii despre traducere | Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie. |
|
| | TraducereaPortugheză braziliană Tradus de Lein | Limba ţintă: Portugheză braziliană
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difÃceis. Abraços, Annette | Observaţii despre traducere | os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u. Alternatief: Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt) of O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk) |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Iulie 2012 11:57
Ultimele mesaje | | | | | 10 Iulie 2012 13:17 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Dag leona1957,
Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein | | | 10 Iulie 2012 14:56 | | | Hi Lein,
Algumas pequenas correções:
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difÃcil.
Abraços,
Annette
| | | 10 Iulie 2012 15:00 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | obrigada
'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto... | | | 10 Iulie 2012 18:11 | | | Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difÃcil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difÃceis".
Você esqueceu de editar : " este meio" | | | 10 Iulie 2012 18:40 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difÃcil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala... | | | 10 Iulie 2012 18:59 | | | Sim, você pode usar "momento difÃcil" ou "tempos difÃceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.
"tempo difÃcil" não é usual mesmo. | | | 10 Iulie 2012 19:07 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Ah, agora entendi Obrigada! |
|
| |
|