| |
|
ترجمه - هلندی-پرتغالی برزیل - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه افکار - عشق / دوستی | Via deze weg wil ik u van harte condoleren met... | | زبان مبداء: هلندی
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.
Veel liefs Annette | | Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie. |
|
| | ترجمهپرتغالی برزیل Lein ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difÃceis. Abraços, Annette | | os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u. Alternatief: Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt) of O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 جولای 2012 11:57
آخرین پیامها | | | | | 10 جولای 2012 13:17 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Dag leona1957,
Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein | | | 10 جولای 2012 14:56 | | | Hi Lein,
Algumas pequenas correções:
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difÃcil.
Abraços,
Annette
| | | 10 جولای 2012 15:00 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | obrigada
'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto... | | | 10 جولای 2012 18:11 | | | Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difÃcil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difÃceis".
Você esqueceu de editar : " este meio" | | | 10 جولای 2012 18:40 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difÃcil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala... | | | 10 جولای 2012 18:59 | | | Sim, você pode usar "momento difÃcil" ou "tempos difÃceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.
"tempo difÃcil" não é usual mesmo. | | | 10 جولای 2012 19:07 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Ah, agora entendi Obrigada! |
|
| |
|