| |
|
Oversættelse - Hollandsk-Portugisisk brasiliansk - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab | Via deze weg wil ik u van harte condoleren met... | | Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.
Veel liefs Annette | Bemærkninger til oversættelsen | Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie. |
|
| | OversættelsePortugisisk brasiliansk Oversat af Lein | Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difÃceis. Abraços, Annette | Bemærkninger til oversættelsen | os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u. Alternatief: Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt) of O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk) |
|
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 Juli 2012 11:57
Sidste indlæg | | | | | 10 Juli 2012 13:17 | | LeinAntal indlæg: 3389 | Dag leona1957,
Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein | | | 10 Juli 2012 14:56 | | | Hi Lein,
Algumas pequenas correções:
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difÃcil.
Abraços,
Annette
| | | 10 Juli 2012 15:00 | | LeinAntal indlæg: 3389 | obrigada
'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto... | | | 10 Juli 2012 18:11 | | | Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difÃcil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difÃceis".
Você esqueceu de editar : " este meio" | | | 10 Juli 2012 18:40 | | LeinAntal indlæg: 3389 | Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difÃcil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala... | | | 10 Juli 2012 18:59 | | | Sim, você pode usar "momento difÃcil" ou "tempos difÃceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.
"tempo difÃcil" não é usual mesmo. | | | 10 Juli 2012 19:07 | | LeinAntal indlæg: 3389 | Ah, agora entendi Obrigada! |
|
| |
|