Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Portugisisk brasiliansk - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskPortugisisk brasiliansk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...
Tekst
Tilmeldt af leona1957
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.

Veel liefs Annette
Bemærkninger til oversættelsen
Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie.

Titel
Pêsames
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Lein
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difíceis.
Abraços,
Annette
Bemærkninger til oversættelsen
os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u.
Alternatief:
Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt)
of
O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk)
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 11 Juli 2012 11:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juli 2012 13:17

Lein
Antal indlæg: 3389
Dag leona1957,

Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein

10 Juli 2012 14:56

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lein,

Algumas pequenas correções:

Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difícil.
Abraços,

Annette

10 Juli 2012 15:00

Lein
Antal indlæg: 3389
obrigada

'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto...

10 Juli 2012 18:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difícil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difíceis".

Você esqueceu de editar : "este meio"

10 Juli 2012 18:40

Lein
Antal indlæg: 3389
Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difícil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala...

10 Juli 2012 18:59

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Sim, você pode usar "momento difícil" ou "tempos difíceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.

"tempo difícil" não é usual mesmo.

10 Juli 2012 19:07

Lein
Antal indlæg: 3389
Ah, agora entendi Obrigada!