| |
|
Vertaling - Nederlands-Braziliaans Portugees - Via deze weg wil ik u van harte condoleren met...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap | Via deze weg wil ik u van harte condoleren met... | | Uitgangs-taal: Nederlands
Via deze weg wil ik u van harte condoleren met het grote verlies van uw geliefde man, mijn hart is bij u in deze moeilijke tijd.
Veel liefs Annette | Details voor de vertaling | Graag in het braziliaans vertalen, het is voor een mevrouw in brazilie. |
|
| | VertalingBraziliaans Portugees Vertaald door Lein | Doel-taal: Braziliaans Portugees
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido; os meus pensamentos estão com a senhora nestes tempos difÃceis. Abraços, Annette | Details voor de vertaling | os meus pensamentos estão com a senhora - mijn gedachten zijn bij u. Alternatief: Os meus pensamentos e as minhas orações estão com a senhora (mijn gedachten en gebeden - veel gebruikt) of O meu coração está com a senhora (mijn hart - niet erg gebruikelijk) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 juli 2012 11:57
Laatste bericht | | | | | 10 juli 2012 13:17 | | LeinAantal berichten: 3389 | Dag leona1957,
Mijn vertaling is erg formeel; als degene die dit bericht schrijft de mevrouw wat beter kent, kan ik het ook iets informeler maken.
Maar laten we eerst de expert in Braziliaans portugees hier maar eens naar laten kijken zodat er geen storende taalfouten in zitten.
groet,
Marjolein | | | 10 juli 2012 14:56 | | | Hi Lein,
Algumas pequenas correções:
Por este meio queria lhe oferecer os meus mais sentidos pêsames pelo falecimento do seu amado marido ; os meus pensamentos estão com a senhora neste momento difÃcil.
Abraços,
Annette
| | | 10 juli 2012 15:00 | | LeinAantal berichten: 3389 | obrigada
'tempo' neste caso não seria melhor que 'momento'? Me parece que um momento é mais curto... | | | 10 juli 2012 18:11 | | | Na verdade, o que importa é a expressão mais comum para cada caso.
Por exemplo:
A morte de um ser querido é um "momento difÃcil". Uma época da vida em que perdemos alguém, enfrentamos problemas financeiros, etc, são "tempos difÃceis".
Você esqueceu de editar : " este meio" | | | 10 juli 2012 18:40 | | LeinAantal berichten: 3389 | Ops
Hm - ainda não entendi bem - a morte do marido já foi - é agora, depois da morte, que vem o tempo difÃcil em que os pensamentos da amiga dela estão para ela. Mas tudo bem, se é assim que se fala... | | | 10 juli 2012 18:59 | | | Sim, você pode usar "momento difÃcil" ou "tempos difÃceis" se preferir, mas tem que ser assim, no plural.
"tempo difÃcil" não é usual mesmo. | | | 10 juli 2012 19:07 | | LeinAantal berichten: 3389 | Ah, agora entendi Obrigada! |
|
| |
|