Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - schmertz

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaRumänska

Kategori Fritt skrivande

Titel
schmertz
Text
Tillagd av annycutz
Källspråk: Tyska

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
Anmärkningar avseende översättningen
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Titel
Pain
Översättning
Engelska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Engelska

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 5 April 2007 01:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 April 2007 05:19

samanthalee
Antal inlägg: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

4 April 2007 08:52

iepurica
Antal inlägg: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

4 April 2007 10:31

nava91
Antal inlägg: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

4 April 2007 14:44

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.