Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Enskt - schmertz

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstEnsktRumenskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
schmertz
Tekstur
Framborið av annycutz
Uppruna mál: Týkst

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
Viðmerking um umsetingina
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

Heiti
Pain
Umseting
Enskt

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Enskt

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
Góðkent av kafetzou - 5 Apríl 2007 01:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2007 05:19

samanthalee
Tal av boðum: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

4 Apríl 2007 08:52

iepurica
Tal av boðum: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

4 Apríl 2007 10:31

nava91
Tal av boðum: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

4 Apríl 2007 14:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.