Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - schmertz

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어루마니아어

분류 자유롭게 쓰기

제목
schmertz
본문
annycutz에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

schmerz in mir
fuhr mich ans licht
liebes lied
ich will euer leben nicht
이 번역물에 관한 주의사항
sunt nishte titluri...as vrea s mi le traduca cineva...plz;;)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti".
http://romanian.typeit.org/

제목
Pain
번역
영어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

pain in me
led me to the light
love song
I don't want your life
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 5일 01:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 4일 05:19

samanthalee
게시물 갯수: 235
The original translation is:
----------
Pain in me
Direct me to the light
Lovesong
I don't like your lives
----------
Please comment.
"I don't like your lives"? Does it mean "I don't want to live like you"?

2007년 4월 4일 08:52

iepurica
게시물 갯수: 2102
Should it not be "I don't want your lives"? I am talking about the last line, in the end.

2007년 4월 4일 10:31

nava91
게시물 갯수: 1268
Yes, I agree with Iepurica, usually the German verb "wollen" means "to want", but in this case I don't know why Rodrigues has translated it like "to like"... Maybe, this is a German expression that is not translatable literally... Rodrigues, can you please explain us why you have translated in this way? Thanks

2007년 4월 4일 14:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I just put a space in "lovesong", changed "direct" to "lead", and removed the capital letters. I think it's OK now.